Accès direct au contenu

 

logo du site ENS

Retour à l'accueil du site

Recherche

Accueil  >  Actualités

Imprimer

Colloque international "La traduction, source de découverte et de création"

Du 16 au 18 juin 2016
LOGO-COMOD - copie.png
LA TRADUCTION, SOURCE DE DÉCOUVERTE ET DE CRÉATION

Du 16 juin 2016 au 18 juin 2016
Université Jean Monnet Saint-Étienne - Site tréfilerie - 33 rue du 11-Novembre. Bâtiment E - Amphithéâtre E0.1

Ecouter la conférence inaugurale
Télécharger le programme

La vie et la circulation des textes fondateurs de la modernité ne saurait être comprise sans le travail ancillaire de la traduction, tant dans sa dimension de promotion en tant que prolongement d’une pensée (revisitée ou non), que dans sa dimension de détournement, de trahison permettant un usage autre du texte. Ainsi, un axe diachronique orientera les travaux du colloque grâce à l’étude des textes des origines à nos jours ayant permis de connaître des langages, des textes disparus ou jusqu’alors indéchiffrés.
Les sujets s’attarderont sur des aires géographiques larges au delà de l’Europe géographique pour embrasser le continent américain et l’aire arabo-musulmane. On convoquera également des traductions de textes perdus auxquels d’autres textes font référence. La rencontre sera l’occasion d’étudier la situation de ces auteurs réduits au silence ayant traduit pour continuer de se faire entendre tout en faisant silence sur une œuvre qu’ils continuaient, dans le meilleur des cas, secrètement d’écrire. Ainsi, malgré la censure, la traduction, entendue comme deuxième voie, devient alors une source d’écriture.
La traduction d’un texte resté non publié dans son pays et dans sa langue originale, sera aussi présentée comme source, non plus uniquement en tant que traduction stricto sensu, mais par le retour qui pourra s’opérer vers la langue source jusque-là cachée, mise de côté. Ce sont donc les enjeux de la traduction, comme axe synchronique qui viendront cette fois mettre en relief les travaux de ce colloque.La vie et la circulation des textes fondateurs de la modernité ne saurait être comprise sans le travail ancillaire de la traduction, tant dans sa dimension de promotion en tant que prolongement d’une pensée (revisitée ou non), que dans sa dimension de détournement, de trahison permettant un usage autre du texte. Ainsi, un axe diachronique orientera les travaux du colloque grâce à l’étude des textes des origines à nos jours ayant permis de connaître des langages, des textes disparus ou jusqu’alors indéchiffrés.
Les sujets s’attarderont sur des aires géographiques larges au delà de l’Europe géographique pour embrasser le continent américain et l’aire arabo-musulmane. On convoquera également des traductions de textes perdus auxquels d’autres textes font référence. La rencontre sera l’occasion d’étudier la situation de ces auteurs réduits au silence ayant traduit pour continuer de se faire entendre tout en faisant silence sur une œuvre qu’ils continuaient, dans le meilleur des cas, secrètement d’écrire. Ainsi, malgré la censure, la traduction, entendue comme deuxième voie, devient alors une source d’écriture.
La traduction d’un texte resté non publié dans son pays et dans sa langue originale, sera aussi présentée comme source, non plus uniquement en tant que traduction stricto sensu, mais par le retour qui pourra s’opérer vers la langue source jusque-là cachée, mise de côté. Ce sont donc les enjeux de la traduction, comme axe synchronique qui viendront cette fois mettre en relief les travaux de ce colloque. 


Retour au haut de la page

Administration du site
 
 
Mise à jour le 10 juillet 2017